Cerca gli argomenti su questo blog

martedì 22 aprile 2014

Petròlije: Una poesia di Gino, con traduzione dal dialetto stattese.


Foto  studio fotografico Pappone (ritagliata)

Petròlije: Una poesia di Gino, con traduzione dal dialetto stattese.
Una poesia, molto delicata, (con la doppia versione: dialettale e quella, tradotta in italiano), che ci farà conoscere la “vera” personalità di Antonio Mastromarino, molto più sensibile e “diversa” da come noi l’abbiamo sempre immaginato. Un “ritratto” commovente che cambia le nostre “credenze” nei riguardi di questo personaggio, amico di tutti gli stattesi. Se siete poco pratici della lettura dello stattese vi consigliamo di leggere dapprima la traduzione (in fondo pagina)m  per poi poter gustare meglio quella in "stattese" (ricordiamo che Gino Del Giudice ha usato le regole di scrittura, in accordo con i più famosi conoscitori del settore).
Le  fotografie di questa pagina sono di proprietà dello studio fotografico Pappone; la prima (di copertina) è stata ritagliata).
 
ANDÒNIJE MASTROMARINO (ALIAS petròlije)
A la bececlétte,                       
de còste se métte,                  
ma appìjede camìne,               
 de sére e 'a matìne.  
                        
 Petròlije, fumànne                   
vé sémbe carescijànne,          
dό tròzzele vìjecchije               
dό fìjerre e n’ù sìcchije.       
    
E pòrte strascédde,                          
che spèghe e taulédde,           
ca ìjdde applìche,                    
ca s'ò rròbbe andìche.       
      
 C'u schèrze e 'a battùte,          
a tùtte salùte,                          
e po’ all'occasijóne,                          
ijé pùre chijacchijaróne.    
      
 Mó téne 'a chitàrre,                           
e 'a canzóne l'angàrre;            
da féste à sunète                    
e n'à decreijète.    
                  
 À fatte 'a macchijétte,              
cóme  n'opérétte;                    
'u prìme à rrevète;                   
'a còppe à pegghijète.             
 
 A Natèle ca véne,                   
 Petròlije, 'a nuvéne,                          
secùre à sunè,                        
e  à va  candè.      
                  
 'Na vòte decìjeve,                   
  "purcè no te lìjeve,                           
Andò, st'u cazóne,                   
 e vé a scijalabróne.      
                   
 E ìjdde me dìsse,                    
tremendénneme fìsse,             
"no sàcce nescijùne                
c'accònze cazùne".        
 
 po' Andònije Petròlije,              
aprì  ‘u portafòlije,
e assì, che poésìje,
n’à fotografìje.
 
 E quèse chijangénne,
de còste me vénne,
e discì: “ca spusète
'na vóte àgghije stète."
 

“No ténghe cchijù ijédde,
à mmòrte, puvrédde,
e mó stóche sùle,
cóme  'a 'nu cetrùle."
 
 E  ìje rummanìjeve,
e me commovìjeve,
pe cùste crestijène,
ca paréve strène.
 
 Ma strène no ijè,
credìteme a mè,
e assé chijù normèle,
de nù, ijé chijù  uguèle.
 
 Ce sèpe purcé
vè vite  accomé,
ca spìsse penzème,
a ccòme cachème.
 
 Ijé pròprije 'nu vìzzije
ca  a vóte gijudìzzije,
a vìjende nu dème,
e pó ne sbaglième.
 
 No Ijé 'a gravàtte,
ca dé cùdde esàtte;
no sémbe 'u strazzète,
ijè  maresultète.
 
 Andò, àgghije mbarète,
da té 'a sunète:
NO IJÉ L'APPARÉNZE
A FÈ 'A DIFFÉRÉNZE.
Tutti gli animali sono uguali ma alcuni sono più uguali degli altri  (G. Orwell 1903-1950)
 
Gino Del Giudice
 
Foto studio fotografico Pappone
 
Traduzione dallo stattese 
Andònije Mastromarino (Alias Petròlije)
 Alla bicicletta,
di fianco si mette
ma, a piedi cammina,
di sera e  mattina.
 
 Petròlije fumando
va, sempre trasportando,
cianfrusaglie vecchije,
due ferri ed un secchio.
 
 E porta legnetti
con spago e tavolette
che lui è convinto
che siano “cose  antiche”.
 
 Con lo scherzo e con la “battuta”,
a tutti, saluta,
e poi, all’occasione,
è anche chiacchierone.
 
 Or possiede una chitarra,
a suonar la canzoncina, si arrangia,
il giorno della “festa” ha suonato,
e ci ha divertiti.
 
 Ha fatto una “macchietta”,
simile ad un’operetta;
il “primo” si è classificato;
e, la coppa ha conquistato.
 
 A Natale prossimo
Petròloije, la “novena”,
sicuramente suonerà,
e pur la canterà.
 
 Una volta, gli dissi,
“perché non ti togli,
Antonio, questo pantalone
che ti va cadendo?”
 
 
 E, lui mi disse,
guardandomi fisso,
“non conosco nessuno,
che ripara pantaloni”.
 
 Poi, Antonio Petròlije,
aprì un portafoglio,
e ne estrasse, commosso,
una fotografia.
 
 E, quasi piangendo,
a fianco mi venne,
e disse: “sposato,
una volta sono stato”.
 
 Ora sono senza di lei,
è morta poveretta,
ed ora sto solo,
come un cetriolo”.
 
 Ed io come impietrito,
rimasi commosso,
per questa persona,
che sembra strana.
 
 Ma strana non è,
credete a me,
è molto “più normale”,
e di noi è più "uguale"”.
 
 Chissà perché,
non sappiamo com'è,
spesso pensiamo,
come “cachiamo”.
 
 È proprio un vizio
che, a volte giudizio
avventato, noi diamo,
e, poi ... sbagliamo.
 
 Non è la “caravatta”,
che  deve far giudicare;
non sempre lo “straccione”,
è un “poco di buono”.
 
 Antonio, ho imparato,
da te, “una suonata”,
“non è l’apparenza,
che fa la differenza”.

Foto "studio fotografico Pappone"


Per contattare il blogger cliccare dinodelgiudice@tin.it,
Per andare alla pagina iniziale del blog premere QUI
Per andare alle pagine degli scritti di "Gino Del Giudice" cliccare QUI
Per andare alle pagine di "Dialetto e scrittori stattesi" cliccare QUI
 
 


 

 

1 commento:

  1. nonostante tanti anni distante dal mio dialetto,son riuscito a capire tutta la poesia Di questo personaggio non ho memoria,mentre di cazzated,ricordo perfettamente tutto Per puro caso ,una sera in casa di amici a torino,ho conosciuto un suo parente Questi è un venditore di materassi COME SEMPRE IL MONDO è PICCOLO SALUTI A TUTTI

    RispondiElimina