Cerca gli argomenti su questo blog

venerdì 10 maggio 2013

Mimmo Calabretti: Filastrocche stattesi (Tiritere)




Il Professor Mimmo Calabretti, non ha bisogno di presentazioni; grande appassionato di storia "patria", ha al suo attivo, numerose pubblicazioni riguardanti la storia stattese, il nostro dialetto e le nostre tradizioni; collabora con tutti i periodici locali, affrontando i più svariati argomenti.


Alcuni suoi libri, lo hanno impegnanto per qualche anno (Don Paolo Zigrino), mentre UNO lo ha impegnato "per una vita"; parliamo di "STATTE .. e nò te mòve": la seguente pagina è un esempio inoppugnabile, di quanto tempo, quanta dedizione, quanta attenzione, ci siano voluti per "scovare", tante "perle".


Anche i "diversamente giovani" come, chi scrive, non le aveva più "presenti", anche se lo avevano accompagnato nei suoi anni "verdi" (ora un po' .. ingialliti). Il libro è uno "scrigno", in cui trovano posto tante "perle diverse"; il capitolo presentato in questa pagina, è stato denominato "TIRITERE".

Credo, sia riduttivo chiamarlo così: è molto di più del significato italiano (filastrocche o nenie). Anche il significato dialettale (ragionamento lungo e noioso), non corrisponde affatto al contenuto di queste bellissime filastrocche, alcune delle quali sono pillole di saggezza: Esempio
Ne ne ne,
Com u pigghij u munn vé,
C(i) u pigghij a sciuch
A sciuch s’ n vé.
Prendi la vita come va, se la prendi giocando, giocando sarà !! (un invito all'ottimismo).


Ed ecco queste divertenti perle.

Iosc è fest e m ijoz e m vest
E m mett u cupplin
E voch a ijacchij a M~clìn
M~clìn sté malèt,
voch a catt a ciucculèt
A ciucculèt stè achius
M~clìn intù p~rtus.
Oggi è festa, mi alzo e mi vesto, e vado a trovare Michelino, michelino sta malato, vado a comperare la cioccolata, la cioccolata sta chiusa, Michelino nel pertugio.

 Scè curcamn marit mij,
cà u liett s chiem Ros,
ca ci nong duorm t ripos.
Andiamo a coricarci marito mio, che il letto si chiama rosa,chè se non (dormi ti riposa.

 Chiov e chiov
U pèp ha sciut a Rom’
ha sciut senza ‘mbrell,
Crist mi nò fé chiov
Piove e piove, il papa è andato  a Roma, è andato senza ombrello, Cristo mio non far piovere.

 Pijetr, Pijetr,
dpress dpress...
e a Pijetr u fess,
proprij a Pijetr,
l vèn a press.
Pietro, Pietro, di fretta, di fretta. ..e a  Pietro il fesso, proprio a Pietro gli  viene la fretta.


Foto Soldatini
Cicir^nnedd tnèv nu puorch
S zappèv tutt l’uòrt
S chiantèv a nzalatedd,
S chijanteve 'a 'nzalatedd.
Viv u puorch d Cicir^nnedd.

Cicir^nnedd tnèv nu chèn,
Muzzchèv l cr’stijèn,
Muzzchèev l femmn bell,
Viv u chèn d Cicir^nnedd.

Cicir^nnedd tnèv na vacch,
Sott a cod tnèv nà ntacch,
e tnèv na ntacch^scedd,   (altra versione: E fascev le vaccaredd)
viv a vacch d Cicir^nnedd.

Cicir^nnedd t’nèv nà vott,
Mnèv da sus e assèv da sott,
quant’è bell’, quant’è bell
viv a vott d Cicir^nnedd.
Cicerennello teneva un porco/ si zappava tutto l’orto/ si piantava l’ insalatella, viva il porco di  Cicerennello.
Cicerennello teneva un cane, morsicava le persone, morsicava le donne belle, viva il cane di Ciceennello.  
Cicerennello teneva una vacca, sotto la coda teneva una  fenditura, edi era una piccola fenditura, viva la vacca di Cicerennello.
Cicerennello teneva una botte, menava da sopra e usciva da sotto, quant ’é bella, quant’è bella, viva la  botte  di Cicerennello




Na ijaddina zopp’
quanta penn tèn ‘nguodd?
N tèn vindquatt
Ijun, do, tre e quatt.
Una gallina zoppa, quante penne tiene addosso? Ne tiene ventiquattro, una, due tre  e quattro.

 Camin, camîn Peppîn
Peppîn nong camîn
Camîn a vintquatt’òr
Peppîn u lazzarón.
Cammina, cammina Peppino, Peppino non cammina, cammina a ventiquattro ore( a piedipapera), Peppino il lazzarone (il mascalzone).

Tudisk e Cirann,
U Spagnuol e Ningh Nangh
A Fratt e u Vignêl
Calvijedd e Grottafurnèr
Pigghijèm a rim a rim
U Cas’ddòn e l’Amarèn’.
Todisco e Giranda, lo Spagnolo e Ningo Nango, La Fratta e il Vignale, Calvello e Grottafornara, prendiamo a rima a rima, il  Caseddone e l’Amaréna.

Né d Ven’r, né d Mart, nò s spos, né s part
Nò s dé principij all’art,
né s dé principij all’opr
Nò s part né s spos.
Non di venerdì nè di martedì si sposa, né si parte, non si dà  principio all’arte, né si dà principio all’oper, non si parte né si sposa.





Ne ne ne,
Com u pigghij u munn vé,
C(i) u pigghij a sciuch
A sciuch s’ n vé.
Ne ne ne, come lo prendi il  mondo va,  se lo prendi a gioco, a gioco se ne va.

Dumen~ch ijè fest,
a pup a la fnestr
I surg a ballé
E a ijatt a cuscné
Domenica è  festa, la pupa alla finestra, i topi a ballare e la gatta a cucinare.

Stèv na vòt
nu cijucc e na maloch
Tu cont nota vòt?
C’era una volta un asino e uno scarafaggi te lo racconto un ’altra volta?

Buona sera e buona nott
Ca l fefe no sò cott
E l cic-r sò crud
Buona sera a l curnùt.
Buona sera e buona notte,  che le fave non sono cotte e i ceci sono crudi, buona notte ai cornuti.



Scèm alla chiazz,
accattèm na f-cazz:
menz a mé e menz a tè
menz a u figghij du ré.
Andiamo alla piazza, comperiamo una focaccia, metà a me, metà a te, meta a figlio del re.

Ijun, do, tre e quatt
a patèn ncùl a fratt;
cingh, sei e sett,
cà t chèd na saijett;
ott e ott,
mam-t tèn u marauòtt
u tèn sott u lijtt
e fesc l’amor a piscialijtt.
Uno, due, tre e quattro, la patata in c..o  a tuo fratello, cinque sei e sette, che ti  cada  una saetta, otto e otto, tua madre ha il rospo, lo nasconde sotto il letto e fa l’amore a piscialetto.

Na legn nò fesc fuoch,
doj u fuoch è poch,
tre u fuoch sté,
quatt u fuoch è fatt.
Una legna  non fa fuoco, due il  fuoco è poco, tre i lfuoco sta, quattro il  fuoco è fatto.

 

Statte Nuova Piazza: Foto Antonio Calvo.


Luna luna
Damm nu piatt d maccarùn
Un~a te un~a me
E un a u figghij du lu re...
U re sté malèt
E vôl u ciucculèt...
Ciucculèt nonn’ sté...
E vé vit alla puteij
A puteij sté achius
Mijn u fijærr e ‘nghijèn sùs.
Luna luna, dammi un piatto di maccheroni, un~a te, un~ a me, Uno al figlio del re...  Il re sta malato, E vuole il cioccolato...  Cioccolato non ce nè...vai a vedere alla bottega, la bottega sta chiusa, butta il ferro (ilchiavistello) e sali sopra.

Viv u duc’
Viv u rré
francobollo non ce n’é
alla fine della guerr
peij tutt l’Inghilterr

Purtamill prest prest
ca n spartim cust’ôt rèste
e prucatl affunn affunn
cu nó tome chiù a stu munn.
Portatemelo presto presto che ci dividiamo quest’altro resto e seppellitelo in fondo in fondo affinché non torni  più a questo mondo.


Questa pagina, è solo una delle perle contenute nel suddetto libro; altre ne presenteremo: (Proverbi, esclamazioni, modi dire ed espressioni, i nomi della famiglia, giochi, espressioni sopravvissute, scioglilingua, canti di lavoro, indovinelli, etc etc). Come vedete ci sarà da .. divertirsi.
A proposito, qualche copia del libro, è ancora disponibile presso l'autore !!

Per andare alla pagina iniziale del blog cliccare HOME
Per andare alle pagine di "Mimmo Calabretti" cliccare QUI
Per andare alle pagine di "Dialetto e scrittori stattesi" cliccare QUI
Per andare alle pagine di "Almanacco stattese" cliccare  QUI

Nessun commento:

Posta un commento