Una sofferta poesia di Gino Del Giudice, con le considerazioni, scaturite dal racconto di un suo nipote, che piangendo, gli aveva raccontato di un povero cane, quasi massacrato a bastonate da un extra comunitario.
Alla luce di questo atto delinquenziale, la prima "tentazione" di Gino, (che aveva sempre fraternizzato con queste persone), era quella, di "vederli ora con occhi diversi" , ma poi, la sua sensibilità ha preso il sopravvento considerando che "non tuttti gli immigrati sono uguali".
NOTA: Qualche lettore di questo blog, (ovviamente giovane), che non ha dimestichezza col dialetto stattese, ci ha chiesto di "tradurre" la poesia. Ebbene, contravvenendo ai desideri del mio germano, l'ho fatto volentieri. Troverete in fondo pagina.la "libera ed arbitraria traduzione".
' U chène e 'u marucchine “vucumbrà”
Ije sò sengére, ce ijacchije n'u chène,
mijenze a n'a strède, c'ù fisc'che ìje ù
chijème;
ijdde ijé é “anemèle” e ije sò crestijène,
e come do amisce pò ne salutème.
Ce 'nvéce ijacchije su 'a strède n'u “gnure”
ca vénne trozzele che n'a carijòle,
m'àgghije à férme e pò sénza paure,
c'u “vucumbrà” ije scambije do parole.
Ormèije le chène e le “marucchine”
a Statte quèse so sèmbe le stésse;
le ijacchije spisse ma sule 'a matine,
e le salute pure c'àgghije présse.
Ijosce n'u chène 'a scole àgghjie acchijète:
'u chène bijanghe tutte acceluffète;
d'a récchije a l'uocchjie tenéve scrascète,
come c'éra avute n'u sacche de mazzète.
E ijè accussi: à stète struppijète,
che n'u bastòne, da n'u “ marucchine”,
purcè a ijdde s'ére avvecenète,
méndre mangève azzedute 'a pachine .
Nepòteme à viste, assé despijascijùte,
che le cumbagne a scéne chijangénne.
Sc'camanne 'u chène po zuoppe se nà scijute,
méndre 'u boije à rumaste redénne.
No ténghe nijende condre a l'immigrète
ca so crestijène uguèle come a nù,
ma a mé st'u fatte assè m'a
cuntrarijète,
ca come apprime, nonge pénze cchijù.
Le “vucumbrà” a nù, cerchene 'u pène,
e quèse tutte, nogne l'aijutème,
cchijù de n'a vòte, le dème do mène,
mò 'mbarazzète p'u fatte n'acchijème.
Ce sèpe: ijé mégghjie n'u chène randagije,
de n'u “bastarde” sénza umanità,
ca pégge d'abbéstije à stète malvagije?
No tutte accusì sò le “vuocumbrà”.
Gino Del Giudice Febbraio 2014
Ed ecco la traduzione (solo concettuale e non letteraria) della suddetta poesia.
' Il cane e il marocchino “vucumbrà”
Sono sincero, se trovo un cane
sulla strada, con un fischio lo chiamo
lui è un animale ed io una persona
e come due amici ci salutiamo
Sono sincero, se trovo un cane
sulla strada, con un fischio lo chiamo
lui è un animale ed io una persona
e come due amici ci salutiamo
Se invece trovo in strada una persona
di colore
che vende mercanzie varie con un carrettino
mi fermo e senza esitare
col “vu cumbrà”, io scambio due parole
Ormai, i marocchini di Statte
sono sempre gli stessi,
li incontro spesso, ma soltanto di mattina
e li saluto, anche se vado di fretta.
che vende mercanzie varie con un carrettino
mi fermo e senza esitare
col “vu cumbrà”, io scambio due parole
Ormai, i marocchini di Statte
sono sempre gli stessi,
li incontro spesso, ma soltanto di mattina
e li saluto, anche se vado di fretta.
“Oggi un cane, nei pressi della scuola, ho
trovato”
un cane bianco, ferito e malandato
orecchie e occhi teneva rovinati
per essere stato evidentemente bastonato
un cane bianco, ferito e malandato
orecchie e occhi teneva rovinati
per essere stato evidentemente bastonato
Ed è proprio così: è stato malmenato
con un bastone, da un marocchino
perché si era avvicinato
mentre questi, mangiava un panino
con un bastone, da un marocchino
perché si era avvicinato
mentre questi, mangiava un panino
Mio nipote e i suoi compagni dispiaciuti,
hanno assistito alla scena piangendo;
latrando il povero cane, zoppicando si è allontanato
mentre il “boia” se la rideva.
Non ho nulla contro gli immigrati
che sono persone come noi,
ma questo fatto mi ha molto contrariato
tanto che “come prima non penso più”.
hanno assistito alla scena piangendo;
latrando il povero cane, zoppicando si è allontanato
mentre il “boia” se la rideva.
Non ho nulla contro gli immigrati
che sono persone come noi,
ma questo fatto mi ha molto contrariato
tanto che “come prima non penso più”.
I “vucumbrà” chiedono di che vivere
e, quasi tutti noi, li aiutiamo
più volte veniamo loro incontro
adesso questo fatto ci mette in imbarazzo.
Chissà: è meglio un cane randagio
di un “bastardo senza umanità”,
che peggio delle bestie è stato malvagio?
Però, riflettendo penso:
Non sono tutti così i “vucumbrà”
e, quasi tutti noi, li aiutiamo
più volte veniamo loro incontro
adesso questo fatto ci mette in imbarazzo.
Chissà: è meglio un cane randagio
di un “bastardo senza umanità”,
che peggio delle bestie è stato malvagio?
Però, riflettendo penso:
Non sono tutti così i “vucumbrà”
Gino Del Giudice Febbraio 2014
Per contattare il blogger cliccare dinodelgiudice@tin.it,
Per andare alla pagina iniziale del blog premere QUI
Per andare alle pagine degli scritti di "Gino Del Giudice" cliccare QUI
Per andare alle pagine di "Dialetto e scrittori stattesi" cliccare QUI
Nessun commento:
Posta un commento